De esta manera se
perfeccionó la obra,
cuando la
ejecutaron después de pensar
y meditar sobre
su feliz terminación.
Popol Vuh
Vittorio
Valletta Airaldi
Los
procesos de aculturación son muy antiguos en las sociedades humanas, América
Latina es protagonista de este acontecimiento en su conquista. Los españoles
impusieron en su afán de descubridores: la religión, el idioma, la educación y
el mestizaje. Este desencuentro de dos mundos
comenzó a irrumpir con la “leyenda negra” en contra de lo español. Para entender este
encuentro cultural es necesario preguntarse entonces ¿Qué es
transculturación? Es un mecanismo
mediante el cual ocurre una transmisión de hábitos o costumbres de una cultura
a otra. En este transcurso existe un contacto entre personas de distintas
culturas, en el cual ambas personas empiezan a compartir su cultura; pero
durante este paso existe una cultura predominante. Esta cultura predominante es
la que influye en la otra y de la cual, poco a poco, se adoptan más rasgos
culturales, mientras la otra cada vez pierde más su propia identidad.
El crítico
cultural uruguayo Ángel Rama en su libro Transculturación
narrativa en América Latina, escrito en 1982, plantea que la cultura
latinoamericana del presente posee una energía transformadora, un dinamismo
reelaborador que opera sobre dos matrices culturales: la tradición heredada del
pasado de la propia cultura latinoamericana, y las aportaciones modernizadoras
de la cultura universal.
El
estudioso aplica creativamente las consideraciones del etnólogo Fernando Ortiz, el teorizador buscó el apoyo
de la antropología de ese momento, así se enteró que, Bronislaw Malinowski
principal propulsor de la Escuela Inglesa o Funcionalista había utilizado el
término aculturation para referirse a estos fenómenos. El funcionalismo, subraya
la interconexión orgánica de todas las partes de una cultura poniendo en primer
plano la idea de totalidad. Esta teoría
es una explicación de los hechos antropológicos en todos los niveles de
desarrollo de acuerdo al papel que juegan dentro del sistema total de la
cultura, por el modo en que están interrelacionados en el interior del sistema
y por la forma en que ese sistema se vincula al medio físico.
El
teórico Ángel Rama toma como ejemplo a los que él denomina regionalistas
plásticos verdaderos artífices de un logro
antropológico y estético sin precedentes, como José María Arguedas. Una de las
figuras claves entre quienes han tratado, en el siglo XX, de incorporar la
cultura indígena a la gran corriente de la literatura peruana escrita en
español desde sus centros urbanos.
El trabajo de Rama se centra, en Arguedas al
considerarlo como máximo representante de la transculturación narrativa, La
intencionalidad de este etnógrafo es la de revelar la grandeza de un universo,
que está siendo amenazado y que no se conoce, por el mismo hecho de carecer de una palabra escrita
que pueda ser interpretada.
Interpretar
los signos del mundo indígena, no es solamente transportar al castellano, los
códigos que componen la cultura quechua, es lograr la articulación de los
signos culturales del indígena a los del mundo del blanco. Es mezclar los
elementos de ambas culturas para lograr un efecto; es trasponer con la palabra
un universo real en un universo estético.
Otros
autores hispanos como Juan Rulfo, Augusto Roa Bastos, Gabriel García Márquez o
Joao Guimarães Rosa, quienes en mayor o menor grado revitalizan en sus
narrativas la cultura interior de sus respectivas regiones, frente a la
transculturación cosmopolita de autores como Jorge Luis Borges y Julio
Cortázar.
Para
concluir está reflexión quiero presentar una figura emblemática del cubano José
Martí Pérez propuso un concepto diferente de lo propio
señalando lo siguiente: el orgullo de ser lo que somos; consiste en la
originalidad y autenticidad como valor, según lo cual no tenemos por qué seguir
los modelos extranjeros —ni siquiera en la forma de gobernar—, sino crear modelos nuevos, más “reales” e, incluso,
crear un vino de plátanos si fuera el caso.
El diccionario de la Real Academia Española
define leyenda negra como «opinión contra lo español difundida a partir del
siglo XVI» y como «opinión desfavorable y generalizada sobre alguien o algo,
generalmente infundada. Los primeros aportes en contra de lo español, han sido
registrados por Fray Bartolomé de las Casa en el libro “Brevísima relación de
las indias”
No hay comentarios:
Publicar un comentario